Wissenschaftliche Leitlinien für die Einreichung und Bewertung von Multi-Strain-Dossiers sind von der Agentur zu verabschieden.
Er worden wetenschappelijke richtsnoeren voor de indiening en beoordeling van meerstammendossiers door het Bureau vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind daher wirksame Schutzvorkehrungen zu treffen, um Interessenkonflikte bei der Bewertung von Projektvorschlägen und der Abstimmung darüber zu vermeiden.
Er moeten dan ook doeltreffende vrijwaringsmaatregelen worden vastgesteld om belangenconflicten bij de beoordeling van en de stemming over projectvoorstellen te voorkomen.
Eine Bewertung des Gebäudes wurde der Überwachungsbehörde nicht vorgelegt.
De Autoriteit heeft geen taxatie van het gebouw ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werde eine neue Bewertung des Wertes der Gebäude durch einen Sachverständigen erfolgen.
Ook zou een nieuwe taxatie van de gebouwen worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zweites Unternehmen, OPAK, wurde daher ersucht, eine neue Bewertung vorzunehmen.
Daarom werd een tweede onderneming, OPAK, verzocht een nieuwe taxatie te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6 6) Die Bewertung basiert auf zwei Methoden, der Vergleichswertmethode und der Ertragswertmethode.
De taxatie is gebaseerd op twee methoden, met name de comparatieve methode en de inkomstenmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätte ein unabhängiger Sachverständiger eine Bewertung durchführen müssen.
Er had dus een taxatie moeten worden verricht door een onafhankelijke taxateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben ausgeführt wurde, hat die Gemeinde weder eine öffentliche Ausschreibung durchgeführt noch einen unabhängigen Gutachter mit der Bewertung der zu verkaufenden Gebäude beauftragt.
Zoals hierboven beschreven, heeft de gemeente een openbare inschrijvingsprocedure georganiseerd noch een taxatie van de te verkopen gebouwen door een onafhankelijke deskundige laten maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus.
Hun taxatie was ook gebaseerd op de verkoop van het binnenste kamp als één geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Catella selbst erklärte, dass die Bewertung nicht im Einklang mit den anerkannten Bewertungsstandards erfolgte.
Catella verklaarde zelf dat de taxatie niet voldeed aan vaststaande taxatienormen.
Die Ergebnisse der Bewertungen werden dem Verwaltungsrat vorgelegt.
De resultaten van deze inschattingen worden voorgelegd aan de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Bewertung könne sich aufgrund makroökonomischer Faktoren und durch intensives Management der Immobilien während der Laufzeit der Garantien verändern.
Door macro-economische factoren en door intensief beheer van het vastgoed kan de inschatting van de risico's tijdens de looptijd van de garanties wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Relevanz der Metaboliten für die Bewertung der Verbrauchergefährdung.
informatie ter beoordeling van de relevantie van metabolieten ten behoeve van de inschatting van het risico voor de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertungen erfolgen unbeschadet des Schengen-Bewertungsmechanismus.
Deze inschattingen laten het Schengenevaluatiemechanisme onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungevaluatie daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen toxikologischen und Metabolismus-Untersuchungen des Wirkstoffs sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung, einschließlich der annehmbaren Anwenderexposition;
het toxicologisch onderzoek en onderzoek van het metabolisme inzake de werkzame stof, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan, met inbegrip van het aanvaardbaar niveau van blootstelling van de toediener;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über Rückstände in oder auf behandelten Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen, Lebens- und Futtermitteln sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over residuen in of op behandelde planten, plantaardige producten, levensmiddelen en diervoeders, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über Verbleib und Verhalten im Boden sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over lotgevallen en gedrag in de bodem, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über Verbleib und Verhalten im Boden und im Wasser sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over lotgevallen en gedrag in bodem en water, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über Verbleib und Verhalten im Boden, im Wasser und in der Luft sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over lotgevallen en gedrag in bodem, water en lucht, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über die Auswirkungen auf Wasserorganismen sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over de effecten op in het water levende organismen, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über die Toxizität für Honigbienen sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over toxiciteit voor honingbijen, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über die Toxizität für Honigbienen und andere Nutzarthropoden sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over toxiciteit voor honingbijen en andere nuttige geleedpotigen, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über die Toxizität des Wirkstoffs für Regenwürmer und andere nicht zu den Zielorganismen gehörende, im Boden lebende Makroorganismen sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over de toxiciteit van de werkzame stof voor regenwormen en andere bodemmacro-organismen van niet-doelsoorten, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen relevanten Informationen über den Wirkstoff einschließlich der speziellen Informationen über die Auswirkungen auf nicht zu den Zielorganismen gehörende, im Boden lebende Mikroorganismen sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
alle relevante informatie over de werkzame stof, met inbegrip van de specifieke informatie inzake de effecten op bodemmicro-organismen van niet-doelsoorten, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungbeoordelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Erfüllung ihrer Pharmakovigilanz-Aufgaben, einschließlich der Genehmigung von Risikomanagement-Systemen und der Überwachung ihrer Wirksamkeit, stützt sich die Koordinierungsgruppe auf die wissenschaftliche Bewertung und die Empfehlungen des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz gemäß Artikel 56 Absatz 1 Buchstabe aa der Verordnung (EG) Nr. 726/2004.
Voor haar taken op het gebied van de geneesmiddelenbewaking waaronder de goedkeuring van risicomanagementsystemen en toezicht op de doeltreffendheid daarvan, baseert de coördinatiegroep zich op de wetenschappelijke beoordelingen en aanbevelingen van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking als bedoeld in artikel 56, lid 1, onder a bis), van Verordening (EG) nr. 726/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sind Flughafenkoordinatoren und Flughafenbetreibern zugänglich zu machen, um sie bei ihrer regelmäßigen Bewertung der erklärten Kapazität zu unterstützen.
Deze gegevens worden ter beschikking gesteld van luchthavencoördinatoren en -exploitanten om hen te helpen bij hun regelmatige beoordelingen van de opgegeven capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in der Verordnung (EU) Nr. 1092/2010 festgelegten Aufgaben des ESRB legt die Behörde dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem ESRB mindestens einmal jährlich, bei Bedarf aber auch häufiger, für ihren Zuständigkeitsbereich eine Bewertung von Trends, potenziellen Risiken und Schwachstellen vor.
Onverminderd de in Verordening (EU) nr. 1092/2010 vastgestelde taken van het ESRB verstrekt de Autoriteit op haar bevoegdheidsgebied ten minste eenmaal per jaar en voor zover nodig vaker aan het Europees Parlement, de Raad, de Commissie en het ESRB beoordelingen van trends, potentiële risico’s en zwakke plekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Schweíßverfahren ist im Einklang mit den nationalen Vorschriften vorzunehmen.
Beoordelingen van lasprocessen dienen te worden uitgevoerd in overeenstemming met nationale voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur liefert der Kommission auf deren Ersuchen in der gewünschten Form alle Informationen und eine Bewertung dieser Informationen.
Het Bureau verstrekt op verzoek alle gegevens en beoordelingen van die gegevens aan de Commissie, in de door haar gespecificeerde vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierungsstellen und nationale Sicherheitsbehörden führen unter allen Umständen einen aktiven Meinungsaustausch durch, um eine doppelte Bewertung zu vermeiden.
De certificeringsinstanties en de nationale veiligheidsinstanties plegen in alle gevallen uitvoerig overleg teneinde overlappende beoordelingen te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweiligen berichterstattenden Mitgliedstaaten haben die Anträge bewertet und der Kommission ihre Bewertung übermittelt.
De betrokken, als rapporteur optredende lidstaten hebben de kennisgevingen beoordeeld en hun beoordelingen aan de Commissie meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangt eine Harmonisierungsrechtsvorschrift der Gemeinschaft, dass die Konformitätsbewertung durch Behörden erfolgt, schreibt sie vor, dass die Konformitätsbewertungsstellen, denen diese Behörden die fachliche Bewertung übertragen, dieselben Kriterien erfüllen müssen, wie sie in dem vorliegenden Beschluss für notifizierte Stellen vorgesehen sind.
Wanneer in de communautaire harmonisatiewetgeving wordt bepaald dat de conformiteitsbeoordeling door overheidsinstanties wordt uitgevoerd, wordt voorgeschreven dat de conformiteitsbeoordelingsinstanties die de technische beoordelingen voor de overheidsinstanties verrichten, moeten voldoen aan dezelfde criteria die in dit besluit zijn vastgesteld voor aangemelde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Umständen muss der im Anhang zu dieser Verordnung genannte Rückstandshöchstgehalt überprüft werden, wenn Ergebnisse einer Bewertung des Wirkstoffs durch die Europäische Arzneimittel-Agentur vorliegen.
Het kan nodig zijn het in de bijlage bij deze verordening vermelde maximumgehalte aan residuen te herzien in het licht van de resultaten van beoordelingen door het Europees Geneesmiddelenbureau betreffende de werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in der Verordnung (EG) Nr. 1092/2010 festgelegten Aufgaben des ESRB legt die Behörde dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem ESRB mindestens einmal jährlich, bei Bedarf aber auch häufiger, für ihren Zuständigkeitsbereich eine Bewertung von Trends, potenziellen Risiken und Schwachstellen vor.
Onverminderd de in Verordening (EU) nr. 1092/2010 vastgestelde taken van het ESRB verstrekt de Autoriteit op haar bevoegdheidsgebied ten minste eenmaal per jaar en voor zover nodig vaker aan het Europees Parlement, de Raad, de Commissie en het ESRB beoordelingen van trends, potentiële risico’s en zwakke plekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertunggeëvalueerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Bewertung der Vorschläge für Maßnahmen (Projekte) finden drei Kategorien von Kriterien Anwendung:
Voorstellen voor acties (projecten) zullen worden geëvalueerd op grond van drie categorieën van criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 ist festgelegt, welche Aromen und Ausgangsstoffe einer Bewertung und Zulassung bedürfen.
In artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1334/2008 is bepaald welke aroma's en uitgangsmaterialen moeten worden geëvalueerd en goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen werden anhand einer eingehenden Bewertung der Lage unter Berücksichtigung der in Simbabwe für März 2005 vorgesehenen Parlamentswahlen überprüft.
Zij worden constant geëvalueerd in het licht van de verkiezingen die in maart 2005 in Zimbabwe gehouden zullen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien sind so festzulegen, dass die Finanzmittel der Agentur ordnungsgemäß verwaltet werden und eine anschließende Bewertung erfolgen kann.
Deze criteria worden zodanig geformuleerd dat goed beheer van de middelen van het Agentschap wordt gewaarborgd en zij later kunnen worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Schnelltests, die derzeit in Anhang X der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 aufgeführt werden, sind vorbehaltlich der Bewertung für das Überwachungsprogramm von Schafen und Ziegen anhand der von Testherstellern gelieferten Daten vorläufig genehmigt worden.
Vijf snelle tests die momenteel zijn opgenomen in bijlage X bij Verordening (EG) nr. 999/2001, zijn, in afwachting dat ze worden geëvalueerd, op basis van de door de fabrikanten van de tests verstrekte gegevens voorlopig erkend voor het toezichtprogramma voor schapen en geiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung und Hintergrund: Beschreibung der Sicherheitsbedenken, die zur Einleitung der Studie geführt haben, und kritische Prüfung einschlägiger veröffentlichter und unveröffentlichter Daten zur Bewertung zweckdienlicher Informationen und Informationslücken, die die Studie schließen soll
Motivering en achtergrond: beschrijving van de veiligheidsproblemen naar aanleiding waarvan het onderzoek is gestart, en kritische beoordeling van relevante, al of niet gepubliceerde gegevens waarbij pertinente informatie en door het onderzoek aan te vullen leemten in de kennis worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung und Auswahl der zulässigen Projektvorschläge erfolgt zentral mit Unterstützung unabhängiger Experten anhand transparenter und einheitlicher Bewertungskriterien, die im Arbeitsprogramm festgelegt werden.
Subsidiabele projectvoorstellen worden centraal geëvalueerd en geselecteerd, met de steun van onafhankelijke deskundigen, op basis van transparante en gemeenschappelijke evaluatiecriteria zoals beschreven in het werkprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Bewertung der Alternative durchzuführen, um festzustellen, ob diese mit vergleichbarer Wirkung auf den Zielorganismus und ohne nennenswerte wirtschaftliche und praktische Nachteile für den Verwender angewandt werden kann.
Het alternatief wordt geëvalueerd om aan te tonen of het al dan niet met een vergelijkbaar effect op het doelorganisme kan worden gebruikt zonder significante economische en praktische nadelen voor de gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat eine Prüfung und Bewertung der jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse zur Übertragbarkeit von TSE auf den Menschen vorgenommen.
Zij heeft de recentste wetenschappelijke informatie over de overdraagbaarheid van TSE's op mensen opnieuw bekeken en geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung der Durchführung der Biosicherheitsmaßnahmen gemäß Buchstabe b.
wordt de toepassing van de onder b) genoemde bioveiligheidsmaatregelen geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IT Die Genehmigung der Errichtung von Zweigstellen hängt von der Bewertung durch die Aufsichtsbehörden ab.
IT De toestemming tot oprichting van filialen is in laatste instantie aan het oordeel van de toezichthoudende autoriteiten onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrakt, der das Finanzinstrument schafft, muss geeignet sein, dem Markt ausreichende Informationen oder Mittel zur Bewertung zu geben, die für eine Unterrichtung über den Preis oder einen anderen Wertmaßstab des Basiswerts erforderlich sind, sofern der Preis oder der andere Wertmaßstab des Basiswerts nicht anderweitig öffentlich verfügbar sind;
het contract waarbij het instrument in kwestie in het leven wordt geroepen, moet de mogelijkheid bieden om de markt in te lichten over, dan wel in staat te stellen zich een oordeel te vormen van de prijs of een andere waardemaatstaf van de onderliggende waarde wanneer deze prijs of waardemaatstaf niet anderszins beschikbaar is voor het publiek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde stimmte der Bewertung durch den SCF [18] zu, nach der eine Aufnahme von bis zu 100 mg/Person/Tag unbedenklich ist.
De EFSA sloot zich aan bij het oordeel van het WCMV [18], dat van mening was dat een inname van maximaal 100 mg per persoon per dag geen gevaar voor de gezondheid zou opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Kapitaleinlage im Jahr 1999 wurde von der Anwaltskanzlei Kromann vorgeschlagen, nachdem KPMG eine Studie in Zusammenhang mit der Umstrukturierung von Combus durchgeführt und der Finanzberater der dänischen Regierung, Alfred Berg, dieser Bewertung zugestimmt hatte.
De hoogte van de kapitaalinbreng in 1999 werd voorgesteld door het advocatenkantoor, Kromann & Münter, nadat KPMG een onderzoek had uitgevoerd met betrekking tot de herstructurering van Combus, en de financieel adviseur van de Deense regering, Alfred Berg, was het met dit oordeel eens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden anhand einer eingehenden Bewertung der Lage unter Berücksichtigung der in Simbabwe für März 2005 vorgesehenen Parlamentswahlen überprüft.
In het licht van het bovenstaande is de Europese Unie van oordeel dat de passende maatregelen niet kunnen worden ingetrokken en zij heeft besloten deze te verlengen tot na de parlementsverkiezingen in uw land die voor maart 2005 zijn gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission folgert aus den bisherigen Ausführungen, dass die staatliche Bürgschaft für La Poste ein grundlegendes Element bei der Bewertung durch S & P darstellt, der zufolge La Poste eine „extrem starke Unterstützung“ des Staates genießt.
De Commissie leidt uit het voorgaande af dat de staatsgarantie voor La Poste een fundamenteel element is van het oordeel van S & P dat La Poste „extreem sterke steun” van de staat geniet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresberichte über die Plandurchführung sollten die zur Bewertung der Kontrollergebnisse und somit der Durchführung der Maßnahme erforderlichen Angaben enthalten.
Op basis van de jaarlijkse verslagen over de uitvoering van het programma moet men zich een oordeel kunnen vormen over de resultaten van deze controles en over de uitvoering van de actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgehensweise steht in Einklang mit der Eröffnungsentscheidung, in der die Kommission den Cash-Flow-Swap akzeptierte und festhielt, dass Anpassungen der Bewertung mittels Änderung des Garantieentgelts erfolgen würden.
Dit is in lijn met het besluit tot inleiding van de procedure waarin de Commissie instemde met de ruilovereenkomst voor kasstromen en van oordeel was dat de waardeaanpassingen dienden te gebeuren via een aanpassing van de garantiefee.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: Die Genehmigung der Errichtung von Zweigstellen hängt von der Bewertung durch die Aufsichtsbehörden ab.
IT: De toestemming tot oprichting van bijkantoren is in laatste instantie aan het oordeel van de toezichthoudende autoriteiten onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bezüglich der ersten Option, die auf Hydrolyse basiert, konnte die EFSA keine abschließende Bewertung vorlegen.
Over de eerste mogelijkheid, op basis van hydrolyse, kon de EFSA evenmin een definitief oordeel uitspreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungevaluaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die diesbezüglichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Kommission und die Modalitäten, mit denen die Zuverlässigkeit der Bewertung und die Qualität der betreffenden Informationen gewährleistet werden, sollten festgelegt werden.
Er moet formeel worden geregeld welke verantwoordelijkheden de lidstaten en de Commissie op dit gebied hebben, en hoe de betrouwbaarheid van de evaluaties en de kwaliteit van de betreffende informatie worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Analysen und Bewertung der Gesamtausgaben der zuständigen Behörden für die Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung von Fischereitätigkeiten,
kosten-batenanalyses en evaluaties van de totale uitgaven van de bevoegde autoriteiten voor toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
operative Unterstützung bei der Bewertung der Vorschläge und Überwachung der Projekte sowie Unterstützung bei der Vorbereitung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und von Projektprüfungen und technischen Kontrollen;
operationele ondersteuning van de evaluaties van voorstellen en de monitoring van projecten, inclusief ondersteuning bij de organisatie van uitnodigingen tot het indienen van voorstellen en de regeling van projectevaluaties en technische audits;
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Folgemaßnahmen werden unter Berücksichtigung der Ergebnisse dieser Bewertung geprüft.
In het licht van de resultaten van die evaluaties zal worden bepaald of verdere maatregelen nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 5, 9 und 10 genannte Bewertung und umfassende Neuorientierung der Aktivitäten der Gemeinschaft im Bereich Forschung und technologische Entwicklung wird nach dem in Artikel 79 Absatz 3 des Abkommens genannten Verfahren durchgeführt.“
Voor evaluaties en ingrijpende herzieningen van de werkzaamheden van de kaderprogramma's van communautaire werkzaamheden op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling als bedoeld in de leden 5, 9 en 10 wordt de procedure van artikel 79, lid 3, van de Overeenkomst gevolgd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorkehrungen, mit denen gegenüber der Verwaltungsbehörde die Begleitung, Bewertung und finanzielle Kontrolle des Globalzuschusses gemäß Artikel 59 Absatz 1 sichergestellt werden, einschließlich der Regelungen für die Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und die Rechnungslegung,
de nadere regels om ten aanzien van de managementautoriteit te garanderen dat toezicht wordt gehouden op, evaluaties worden gemaakt van en financiële controle wordt verricht op de globale subsidie, als bedoeld in artikel 59, lid 1, inclusief de bepalingen voor de terugvordering van onverschuldigd betaalde bedragen en voor het presenteren van de rekeningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die in Artikel 12 vorgesehene Überprüfung und Bewertung, die unmittelbar mit dem Schulobstprogramm verbunden sind;
de in artikel 12 bedoelde controles en evaluaties die rechtstreeks verbonden moeten zijn met de schoolfruitregeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme des Zugangskriteriums 2 für Zentralverwahrer kann der T2S-Programmvorstand seine eigene Bewertung durchführen und die Einhaltung der fünf Zugangskriterien für Zentralverwahrer überwachen oder einen Zentralverwahrer um Informationen ersuchen.
Behoudens CSD-toegangscriterium 2, kan de T2S-Programmaraad zijn eigen evaluaties uitvoeren en toezien op de naleving van de vijf CSD-toegangscriteria, dan wel informatie van een CSD vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 5, 8a, 8c, 9 und 10 genannte Bewertung und umfassende Neuorientierung der Aktivitäten der Union im Bereich Forschung und technologische Entwicklung wird nach dem in Artikel 79 Absatz 3 des Abkommens genannten Verfahren durchgeführt.“
Voor evaluaties en ingrijpende herzieningen van de werkzaamheden van de kaderprogramma’s van werkzaamheden van de Unie op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling als bedoeld in de leden 5, 8 bis, 8 quater, 9 en 10, wordt de procedure van artikel 79, lid 3, van de overeenkomst gevolgd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezüglichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Kommission und die Modalitäten, mit denen die Zuverlässigkeit der Bewertung und die Qualität der betreffenden Informationen gewährleistet werden, sollten festgelegt werden.
Er moet formeel worden geregeld welke verantwoordelijkheden de lidstaten en de Commissie op dit gebied hebben, en hoe de betrouwbaarheid van de evaluaties en de kwaliteit van de desbetreffende informatie worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die TSI zu Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung wird daher nicht bei der Genehmigung der Inbetriebnahme eines Fahrzeugs, sondern im Rahmen der Bewertung der Sicherheitsmanagementsysteme von Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreibern geprüft.
Bijgevolg wordt de naleving van de TSI exploitatie en verkeersleiding niet beoordeeld bij de afgifte van een vergunning om een voertuig in dienst te nemen maar bij het onderzoek van het veiligheidsbeheersysteem van spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bewertung wird die Rendite einer zweijährigen Schuldverschreibung des finnischen Staates herangezogen, da Finnland keine kurzfristigeren Anleihen ausgegeben hat.
Voor dit onderzoek is uitgegaan van de opbrengst van tweejaars Finse staatsobligaties, aangezien Finland geen obligaties met een kortere looptijd uitgaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Oberste Verwaltungsgericht nahm im Rahmen dieser Analyse eine umfassende Bewertung der nationalen Rechtsvorschriften vor und stellte fest, dass vor allem aus den vorstehend von der Kommission dargelegten Gründen bei den Entscheidungen der Regionalbehörden nationale Rechtsvorschriften missachtet wurden, ungeachtet dessen, ob es sich dabei um tatsächliche staatliche Beihilferegelungen handelte.
Hiervoor verrichtte de rechtbank een diepgaand onderzoek naar de nationale regels en constateerde dat, ongeacht of deze regels al dan niet in feitelijke staatssteunregelingen voorzien, de besluiten van de lokale autoriteiten niet voldeden aan de formele vereisten die zijn vastgelegd in de nationale regels, met name vanwege de hierboven door de Commissie uiteengezette redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten innerhalb einer Bewertung abweichende Testergebnisse auf, so sind sie möglichst weitgehend aufzuklären, beispielsweise
Indien bij een onderzoek afwijkende testresultaten geïdentificeerd worden, moeten deze resultaten voor zover mogelijk rechtgezet worden, bijvoorbeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Bewertung der abweichenden Probe in weiteren Tests,
door onderzoek van het afwijkende monster met andere testsystemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung des Ergebnisses der Gesamtheit dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
een onderzoek naar het resultaat van het volledige pakket maatregelen, waarbij rekening moet worden gehouden met de onderlinge samenhang tussen deze maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der nationalen Reformprogramme der Mitgliedstaaten im Jahresfortschrittsbericht der Kommission und im Gemeinsamen Beschäftigungsbericht zeigt, dass die Mitgliedstaaten weiterhin alles in ihrer Macht Stehende unternehmen sollten, um folgende prioritäre Bereiche voranzubringen:
Uit het onderzoek van de nationale hervormingsprogramma's van de lidstaten, vervat in het jaarlijkse voortgangsverslag van de Commissie en in het gezamenlijk verslag over de werkgelegenheid, blijkt dat de lidstaten alle mogelijke inspanningen moeten blijven richten op de volgende prioritaire gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts sowohl der Bewertung der nationalen Reformprogramme durch die Kommission als auch der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates sollte der Schwerpunkt jetzt auf die effektive und rechtzeitige Umsetzung gelegt werden, wobei den vereinbarten quantitativen Zielen gemäß den beschäftigungspolitischen Leitlinien für 2005—2008 besondere Aufmerksamkeit zukommen sollte.
In het licht van het onderzoek van de nationale hervormingsprogramma's door de Commissie en de conclusies van de Europese Raad, moet het beleid nu worden gericht op een doeltreffende en tijdige uitvoering, waarbij bijzondere aandacht dient te worden besteed aan de overeengekomen kwantitatieve doelstellingen van de richtsnoeren voor 2005-2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Bewertung war, dass die Preise der Ausfuhren von drei indischen ausführenden Herstellern in die Gemeinschaft durch die MEP beeinflusst worden waren, da sie ihnen nahezu entsprachen.
De conclusie van dat onderzoek was dat de prijzen van deze drie Indiase producenten/exporteurs bij uitvoer naar de EU beïnvloed waren door de minimuminvoerprijzen, aangezien deze exportprijzen dicht bij de minimuminvoerprijzen lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass im Hinblick auf die staatliche Beihilfe die Form der Beihilfe (im Falle der PPA der privatrechtliche Vertrag) keine Rolle spielt, da für die Bewertung durch die Kommission einzig die Auswirkungen der betreffenden Maßnahme ausschlaggebend sind.
De Commissie merkt op dat de vorm van de steun (zoals de privaatrechtelijke contractvorm bij de PPA’s) niet relevant is vanuit het oogpunt van de staatssteun; voor het onderzoek van de Commissie zijn uitsluitend de effecten van de steunmaatregel relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungwaardebepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Investbx enthält anders als ein Risikokapitalgeber keinerlei Vergütung, die sich nach der späteren Bewertung eines KMU richten würde.
Investbx ontvangt, anders dan een durfkapitaalverstrekker, geen vergoeding op basis van de latere waardebepaling van een KMO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Form unangemessener Bewertungen von Landnutzungsrechten wurden ebenfalls festgestellt.
Ten slotte werden ook nog uit het systeem zonder markteconomie voortvloeiende verstoringen waargenomen in de vorm van een onjuiste waardebepaling van grondgebruiksrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem widersprachen sie einzelnen Feststellungen im Zusammenhang mit Kosten und der Bewertung von Vermögenswerten.
Bovendien maakten zij bezwaar tegen de specifieke bevindingen betreffende de kosten en de waardebepaling van de activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise wurden der Kommission keine genauen Daten zu einer Bewertung der Bank vor der Haftungsübernahme vorgelegt.
Zo heeft de Commissie geen nauwkeurige gegevens ontvangen inzake een waardebepaling van de bank vóór de garantieverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Form unangemessener Bewertungen von Landnutzungsrechten festgestellt.
Ten slotte werden nog uit het systeem zonder markteconomie voortvloeiende verstoringen in de vorm van een onjuiste waardebepaling van grondgebruiksrechten waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Form unangemessener Bewertungen von Landnutzungsrechten wurden ebenfalls festgestellt (Kriterium 3).
Er werden tevens verstoringen voortvloeiend uit het systeem zonder markteconomie waargenomen in de vorm van incorrecte waardebepaling van grondgebruiksrechten (derde criterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Form unangemessener Bewertungen von Aktiva und Landnutzungsrechten festgestellt (drittes Kriterium).
Ten slotte werden nog uit het systeem zonder markteconomie voortvloeiende verstoringen waargenomen in de vorm van incorrecte waardebepaling van activa en grondgebruiksrechten (derde criterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nicht in der Lage, diese Bewertungen selbst durchzuführen.
De Commissie kan deze waardebepalingen niet zelf uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneute Bewertung des Ministeriums unter Berücksichtigung der Kündigungsbedingungen [11]
Bijgestelde waardebepaling van het ministerie wegens de opzeggingsvoorwaarden [11]
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Form unangemessener Bewertungen von Landnutzungsrechten festgestellt (Kriterium 3).
Ten slotte werden nog uit het systeem zonder markteconomie voortvloeiende verstoringen geconstateerd in de vorm van incorrecte waardebepaling van activa en grondgebruiksrechten (derde criterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertunganalyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck führt der Anwender unter Einhaltung mindestens der Bewertungselemente und des Verfahrens gemäß Anhang III Abschnitte A und B eine Bewertung der Anwendungen in geschlossenen Systemen mit Bezug auf die mit diesen Anwendungen in geschlossenen Systemen verbundenen Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt durch.
Daartoe moet de gebruiker een analyse maken van de risico's voor de menselijke gezondheid en het milieu die eventueel aan het ingeperkt gebruik verbonden zijn, waarbij hij minimaal gebruikmaakt van de beoordelingselementen en de procedure die beschreven zijn in bijlage III, onder A en B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung gemäß Absatz 2 muss nach dem Verfahren gemäß Anhang III zur endgültigen Einstufung der Anwendungen in geschlossenen Systemen in vier Klassen führen, was die Festlegung von Einschließungsstufen im Einklang mit Artikel 5 zur Folge hat.
De in lid 2 bedoelde analyse moet via de procedure van bijlage III leiden tot de definitieve indeling in vier klassen van het ingeperkt gebruik. Dit resulteert in de toekenning van inperkingsniveaus overeenkomstig artikel 5:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung gemäß Absatz 2 ist die Frage der Beseitigung der Abfälle und Abwässer besonders zu beachten.
Bij de in lid 2 bedoelde analyse wordt in het bijzonder rekening gehouden met het aspect van de afvoer van de afvalstoffen en van het afvalwater.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwender behält eine Aufzeichnung der Bewertung gemäß Absatz 2 und legt sie der zuständigen Behörde in geeigneter Form als Teil der Anmeldung gemäß den Artikeln 6, 8 und 9 oder auf Anforderung vor.
De gebruiker dient een verslag van de in lid 2 bedoelde analyse te bewaren en dit in een passende vorm ter beschikking van de bevoegde instantie te stellen, hetzij als onderdeel van de kennisgeving bedoeld in de artikelen 6, 8 en 9, hetzij op verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 sowie die Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen werden in regelmäßigen Abständen überarbeitet, und zwar sofort, wenn
De in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse en de toegepaste inperkings- en andere beschermingsmaatregelen worden regelmatig opnieuw bezien, en wel onmiddellijk indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
die begründete Annahme besteht, dass die Bewertung nicht mehr dem neuesten wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstand entspricht.
er redenen zijn te vermoeden dat de analyse, in het licht van nieuwe wetenschappelijke of technische kennis, niet langer passend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze für die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2
Beginselen die ten grondslag liggen aan de in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden die in Betracht zu ziehenden Elemente und das Verfahren für die Durchführung der Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 allgemein beschrieben.
Deze bijlage beschrijft in algemene bewoordingen de relevante elementen en de procedure die moet worden gevolgd voor het uitvoeren van de in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 muss auf den folgenden Punkten aufbauen:
De in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse moet worden gebaseerd op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungtoetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die regelmäßige Bewertung, Überwachung und Überprüfung der Grundsätze für das Risikomanagement durch die Verwaltungsgesellschaft stellt ebenfalls ein Kriterium für die Bewertung der Angemessenheit des Risikomanagement-Prozesses dar.
De periodieke toetsing, monitoring en evaluatie van het risicobeheerbeleid door beheermaatschappijen vormen eveneens een criterium om de deugdelijkheid van de risicobeheerprocedure te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung wird unter Berücksichtigung der in Absatz 3 genannten jährlichen Durchführungsberichte unter der Verantwortung der Kommission in Zusammenarbeit mit der örtlichen Regierung Grönlands und der Regierung Dänemarks anhand der im PDNE festgelegten Kriterien durchgeführt und schließt auch die Finanzzuweisung ein.
De toetsing wordt uitgevoerd onder de verantwoordelijkheid van de Commissie, in samenwerking met de autonome regering van Groenland en de regering van Denemarken, op basis van de in het programmeringsdocument vastgestelde criteria, onder meer betreffende de financiële toewijzing, en rekening houdend met de in lid 3 bedoelde jaarlijkse uitvoeringsverslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Konsistenz innerhalb der Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte der CESR die Bewertung der zuständigen Behörden koordinieren, mit der klar gestellt werden soll, ob die oben genannten Bedingungen in Bezug auf die einzelnen Drittstaat-GAAP erfüllt sind.
Teneinde de consistentie binnen de Gemeenschap te waarborgen, dient het CEER de toetsing door de bevoegde autoriteiten of met betrekking tot de GAAP van afzonderlijke derde landen aan deze voorwaarden is voldaan, te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der vergleichenden Analysen sollten mit Zustimmung der der Bewertung unterzogenen zuständigen Behörde veröffentlicht werden.
De resultaten van collegiale toetsingen dienen bekend te worden gemaakt met instemming van de bevoegde autoriteit die aan toetsing onderworpen wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission jedoch anmerkt, gelten für die Bewertung der Maßnahmen in Bezug auf die Regeln für staatliche Investitionsbeihilfen die gleichen Kriterien wie für die Bewertung von Nummer 2.3 des EPPD.
De Commissie merkt evenwel op dat de criteria voor de toetsing van de maatregelen aan de staatssteunregels betreffende investeringen dezelfde zijn als die voor de toetsing aan de criteria van punt 2.3 van het EPD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewähren der Kommission Unterstützung und übermitteln ihr alle verfügbaren Informationen, die der Durchführung der Bewertung und der Vorbereitung der Berichte dienlich sind.
De lidstaten verlenen de Commissie bijstand bij het verrichten van deze toetsing en het opstellen van de verslagen, en verstrekken haar daartoe alle beschikbare informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird im Hinblick auf die Bewertung der Gleichwertigkeit der betreffenden Rechnungslegungsgrundsätze zunächst den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) konsultieren.
Eerst raadpleegt de Commissie het Comité van Europese effectenregelgevers (CEER) over de toetsing van de gelijkwaardigheid van de desbetreffende standaarden voor jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung und Überprüfung — Festlegung und Durchführung von Verfahren für eine regelmäßige, systematische Bewertung der Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle und der Wirksamkeit und Eignung des Sicherheitsmanagements; dokumentierte Überprüfung der Leistungsfähigkeit der Strategie und des Sicherheitsmanagements sowie deren Aktualisierung durch höhere Führungskräfte.
audit en toetsing — de goedkeuring en toepassing van procedures voor de periodieke systematische toetsing van het preventiebeleid voor zware ongevallen en de effectiviteit en geschiktheid van het veiligheidsbeheersysteem; de gedocumenteerde toetsing van de prestaties van het beleid en het veiligheidsbeheersysteem en de bijstelling daarvan door het hoger kader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die abschließende Bewertung der Folgen entspricht dem Wert der höchsten Risikobewertung, und die abschließende Bewertung der Sicherheit entspricht dem Wert des Elements mit dem niedrigsten Sicherheitsgrad.
Het eindoordeel voor de gevolgen wordt bepaald door de waarde van het element met het grootste risico en dat voor zekerheid wordt bepaald door de waarde van het element met de geringste zekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der IFB ausgehend von den DCF — Annahmen und Ergebnisse
Waarde van IFB op basis van de gedisconteerde cashflow — aannames en resultaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar erkannte sie an, dass Maßnahme A grundsätzlich anders als andere Maßnahmen in Bezug auf wertgeminderte Aktiva angelegt war, da sie nicht zum Schutz von ABN AMRO N gegen weitere Wertminderungen toxischer Vermögenswerte mit höchst unsicherer Bewertung eingeführt wurde.
Zij heeft weliswaar erkend dat maatregel A fundamenteel verschillend was van andere maatregelen op het gebied van besmette activa, omdat maatregel A niet bedoeld was om ABN AMRO N tegen een verdere prijsdaling van besmette activa met een hoogst onzekere waarde te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung dieser Sicherheit richtete sich nach dem Börsenkurs der MobilCom-Aktie.
De waarde van deze zekerheid werd geraamd op grond van de beursprijs van het MobilCom-aandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Aktiva und Passiva erfolgt nach den in Artikel 132 der Haushaltsordnung vorgesehenen Rechnungsführungsmethoden.
De waarde van de actief- en passiefbestanddelen wordt bepaald volgens de waarderingsregels die zijn vastgesteld in de in artikel 132 van het Financieel Reglement bedoelde boekhoudmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 18. Dezember 2006 haben die Dienststellen der Kommission und der externe Berater die Werft aufgesucht, um die für die Bewertung der Ausgleichsmaßnahmen erforderlichen Fakten und Angaben zu ermitteln.
Medewerkers van de Commissie hebben op 18 december 2006 samen met de externe adviseur een bezoek aan de scheepswerf gebracht om de feiten vast te stellen en de benodigde gegevens te verzamelen om die compenserende maatregelen te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode für die Bewertung von Sachbeiträgen wird in den internen Regeln und Verfahren des Gemeinsamen Unternehmens IMI im Einklang mit seiner Finanzordnung und auf der Grundlage der Regeln für die Beteiligung des Siebten Rahmenprogramms festgelegt.
De methode voor het evalueren van bijdragen in natura wordt omschreven in de interne voorschriften en procedures van de gemeenschappelijke onderneming IMI, overeenkomstig het financieel reglement en op basis van de regels voor deelname aan het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds sollte die Bemühungen der Mitgliedstaaten unterstützen, die darauf gerichtet sind, ihre Fähigkeit zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik nach Maßgabe ihrer Pflichten im Rahmen der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft insbesondere im Hinblick auf die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern.
Het Fonds moet steun geven aan de inspanningen van de lidstaten ter vergroting van de capaciteit om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, in het licht van hun verplichtingen in het kader van de communautaire wetgeving, en met name met het oog op praktische samenwerking tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik nach Maßgabe ihrer Pflichten im Rahmen bestehender und künftiger Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des gemeinsamen europäischen Asylsystems, insbesondere im Hinblick auf die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten;
de vergroting van de capaciteit van de lidstaten om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, in het licht van hun verplichtingen in het kader van de vigerende en toekomstige communautaire wetgeving met betrekking tot het gemeenschappelijkEuropees asielstelsel, en met name met het oog op praktische samenwerking tussen de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Verbesserung der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik können insbesondere folgende Maßnahmen aus dem Fonds gefördert werden:
Voor acties op het gebied van de vergroting van de capaciteit van de lidstaten om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, kan uit het Fonds met name bijstand worden verstrekt voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungbeoordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewertung des Risikos kann auf unterschiedliche Weise erfolgen.
Dit risico kan op verschillende manieren worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Schäden sowie die Durchführung von Änderungen und Reparaturen müssen, wie jeweils zutreffend, auf folgender Grundlage erfolgen:
Schade dient te worden beoordeeld en wijzigingen en reparaties dienen te worden uitgevoerd met behulp van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie umfasst eine kritische Bewertung der vorhandenen Berufsbildungsstrukturen, eine Analyse des Ausbildungsbedarfs und Zielsetzungen.
In deze strategie moeten de bestaande opleidingsstructuren kritisch worden beoordeeld en moeten de opleidingsbehoeften en -doelstellingen worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Auswirkungen kumulierter staatlicher Beihilfen ist insbesondere dann erforderlich, wenn derselbe Begünstigte, wie in der Landwirtschaft immer häufiger der Fall, Beihilfen aus verschiedenen Quellen erhalten könnte.
Het gecumuleerde effect van de staatssteun moet met name worden beoordeeld wanneer een begunstigde uit verschillende bronnen steun kan ontvangen, zoals in de landbouw steeds vaker het geval is.
Die für die Durchführung zuständige nationale Stelle ist auch für die laufende Begleitung und Bewertung des Programms zuständig.
De nationale instantie die het programma uitvoert, is ook verantwoordelijk voor het continue toezicht op en de evaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufendeBewertung umfasst die Analyse der quantitativen Ergebnisse der Durchführung unter operationellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Gesichtspunkten.
De continueevaluatie van een programma omvat een analyse van de resultaten waarbij wordt gekeken naar de feitelijke resultaten, uitgedrukt in cijfers, en de naleving van de juridische voorschriften en de procedureregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufendeBewertung umfasst die Analyse der quantitativen Ergebnisse der Durchführung aufgrund von operationellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Erwägungen.
De continueevaluatie van een programma omvat een analyse van de resultaten waarbij wordt gekeken naar de feitelijke resultaten, uitgedrukt in cijfers, en de naleving van de juridische voorschriften en de procedureregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann gemeinsam mit Frankreich einen unabhängigen Bewerter bestellen, der auf der Grundlage der laufenden Begleitung die unter Nummer 3 beschriebene laufendeBewertung vornimmt.
De Commissie kan in overleg met Frankrijk besluiten de in punt 3 omschreven continueevaluatie door een onafhankelijk bureau te laten verrichten aan de hand van de gegevens van het continue toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergleichende Bewertungvergelijkende evaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ausnahmefällen sollten die Mitgliedstaaten bei der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln auch die vergleichendeBewertung anwenden dürfen.
In uitzonderlijke gevallen moeten de lidstaten ook de mogelijkheid hebben om bij het verlenen van een toelating voor gewasbeschermingsmiddelen een vergelijkendeevaluatie uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die vergleichendeBewertung
Voorwaarden voor een vergelijkendeevaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pflanzenschutzmitteln, die einen Substitutionskandidaten enthalten, führen die Mitgliedstaaten die vergleichendeBewertung gemäß Absatz 1 regelmäßig und spätestens bei der Erneuerung oder Änderung der Zulassung durch.
Voor gewasbeschermingsmiddelen die een stof bevatten die in aanmerking komt om te worden vervangen, voeren de lidstaten de in lid 1 bedoelde vergelijkendeevaluatie regelmatig en uiterlijk bij de verlenging of de wijziging van de toelating uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vergleichendeBewertung ist von den Mitgliedstaaten durchzuführen, wenn sie einen Antrag auf Zulassung eines Pflanzenschutzmittels prüfen, das einen Wirkstoff enthält, der als Substitutionskandidat zugelassen ist.
Lidstaten voeren een vergelijkendeevaluatie uit wanneer zij een aanvraag evalueren voor de toelating van een gewasbeschermingsmiddel dat een werkzame stof bevat die is goedgekeurd als stof die in aanmerking komt om te worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 wird ein Pflanzenschutzmittel, das einen Substitutionskandidaten enthält, ohne vergleichendeBewertung zugelassen, soweit es notwendig ist, zunächst durch die praktische Verwendung des Mittels Erfahrungen zu sammeln.
In afwijking van lid 1 wordt een gewasbeschermingsmiddel dat een stof bevat die in aanmerking komt om te worden vervangen zonder vergelijkendeevaluatie toegelaten wanneer dat noodzakelijk is om eerst door gebruik in de praktijk ervaring op te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 kann ein Biozidprodukt, das einen zu ersetzenden Wirkstoff enthält, in Ausnahmefällen ohne vergleichendeBewertung für einen Zeitraum von bis zu vier Jahren zugelassen werden, soweit es notwendig ist, zunächst durch die praktische Verwendung dieses Mittels Erfahrung zu sammeln.
In afwijking van lid 1 kan een biocide dat een werkzame stof bevat die in aanmerking komt voor vervanging, in uitzonderlijke gevallen zonder vergelijkendeevaluatie voor een periode van maximaal vier jaar worden toegelaten wanneer dat noodzakelijk is om eerst door gebruik van dat product in de praktijk ervaring op te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel oder beschränken die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels, das einen Substitutionskandidaten enthält, auf eine bestimmte Kulturpflanze, wenn die vergleichendeBewertung der Risiken und des Nutzens gemäß Anhang IV ergibt, dass
Lidstaten verlenen geen toelating voor dan wel beperken het gebruik van een gewasbeschermingsmiddel dat een stof bevat die in aanmerking komt om te worden vervangen voor gebruik op een bepaald gewas wanneer uit de vergelijkendeevaluatie, waarin de risico’s en de voordelen zoals in bijlage IV uiteengezet tegen elkaar worden afgewogen, blijkt dat:
Gemäß Anhang XII Artikel 13 des Statuts hat Eurostat am 1. September 2008 den Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für das Jahr 2008 vorgelegt, durch die die in dem genannten Anhang aufgeführten Parameter aktualisiert werden.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2008 het verslag over de actuariëleraming 2008 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 des Anhangs XII des Statuts hat Eurostat am 1. September 2005 den Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für das Jahr 2005 vorgelegt, durch die die in dem genannten Anhang aufgeführten Parameter aktualisiert werden.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2005 het verslag over de actuariëleraming 2005 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 des Anhangs XII des Statuts hat Eurostat am 1. September 2004 den Bericht über die fünfjährliche versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems vorgelegt, durch die die in dem genannten Anhang aufgeführten Parameter aktualisiert werden.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII van het statuut, heeft Eurostat op 1 september 2004 het verslag over de vijfjaarlijkse actuariëleraming 2004 van de pensioenregeling ingediend waarin de in deze bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang XII Artikel 13 zum Statut legte Eurostat am 1. September 2009 einen Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für 2009 zur Aktualisierung der in diesem Anhang genannten Parameter vor.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2009 het verslag over de actuariëleraming 2009 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 des Anhangs XII des Statuts hat Eurostat am 1. September 2010 einen Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für 2010 zur Aktualisierung der in diesem Anhang genannten Parameter vorgelegt.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2010 het verslag over de actuariëleraming 2010 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Bewertunggezamenlijke beoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder des Kollegiums nehmen eine gemeinsameBewertung vor und bemühen sich im Rahmen ihrer Befugnisse darum, eine Einigung darüber zu erzielen, ob es erforderlich ist, die Registrierung zu widerrufen.
De leden van het college voeren een gezamenlijkebeoordeling uit en doen alle redelijke inspanningen om tot overeenstemming te komen over de vraag of de registratie van het ratingbureau moet worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame epidemiologische Analysen mit der EFSA von SBV-Daten in Deutschland und anderen betroffenen EU-Mitgliedstaaten, einschließlich einer Bewertung der Auswirkungen des SBV auf die Populationsdynamik, das Zuchtmanagement und die Wirtschaft.
Gezamenlijke epidemiologische analyse met de EFSA van gegevens over SBV in Duitsland en andere getroffen lidstaten van de EU, met inbegrip van een beoordeling van de effecten van SBV op de dynamica van populaties, het kweekbeheer en de economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
externe Bewertungexterne evaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige und externeBewertung des Programms sicher.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms sicher.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung wird durch externe Sachverständige durchgeführt.
Deze evaluatie wordt uitgevoerd door externe deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige und externeBewertung des Programms.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms sicher.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierung sollte auch eine externeBewertung durch unabhängige, unparteiische Stellen beinhalten.
In het kader van de evaluatiewerkzaamheden moet ook een externeevaluatie worden gemaakt door onafhankelijke, onpartijdige instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung sollte insbesondere eine externeBewertung umfassen, deren Modalitäten in Anhang II festgelegt sind.
Deze evaluatie dient met name een externeevaluatie te omvatten, waarvan het mandaat in bijlage II nader wordt omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Bewertungklinische evaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die klinischeBewertung und ihr Ergebnis sind zu dokumentieren.
De klinischeevaluatie en de uitkomst ervan worden gedocumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die klinischeBewertung gemäß Anhang X;“.
de klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage X;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen muss eine klinischeBewertung gemäß Anhang 7 umfassen.“
Om aan te tonen dat aan de essentiële eisen is voldaan, moet een klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage 7 worden verricht.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen muss eine klinischeBewertung gemäß Anhang X umfassen.“
Om aan te tonen dat aan de essentiële eisen is voldaan, moet een klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage X worden verricht.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die klinischeBewertung und ihre Dokumentation müssen aktiv anhand der aus der Überwachung nach dem Inverkehrbringen erhaltenen Daten auf dem neuesten Stand gehalten werden.
De klinischeevaluatie en de desbetreffende documentatie moeten actief worden bijgewerkt met gegevens die zijn verkregen bij het toezicht na het in de handel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die klinischeBewertung gemäß Anhang X;
de in bijlage X bedoelde klinischeevaluatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewertung
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewertung der einzelnen Scharniere.
Test van één scharnier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahrenermittlung und Bewertung des Schweregrads
Vaststelling van de aard en ernst van de gevaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Bewertung von Aberrationen;
Criteria voor het scoren van afwijkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschießende Bewertung des Gesamtrisikopotenzials [8]
Eindoordeel over algemeen potentieel risico [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
ontwerpt, organiseert en evalueert zij opleidingsacties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Bewertung wurde von HSBC vorgenommen.
Een tweede waardeberekening werd uitgevoerd door HSBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung von Stellenbewerbern vor der Einstellung
Diensten van beoordelingscentrum voor aanwerving van personeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Toxizität beim jeweils anderen Geschlecht
Bepaling van de toxiciteit bij het andere geslacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Hautreaktionen
Klinische observatie en inschaling van de huidreacties
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Hautreaktionen ist zwangsläufig subjektiv.
De inschaling van huidreacties is per definitie subjectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG VON MASSNAHMEN ALS „NEUE“ BEIHILFE
HET AANMERKEN VAN MAATREGELEN ALS „NIEUWE” STEUN
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewertung gelten folgende Bedingungen:
De test moet worden uitgevoerd op een
Korpustyp: EU DGT-TM
solide Erfahrung in der Bewertung von Managementsystemen;
over een degelijke ervaring beschikt inzake de boordeling van managementsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Augenreaktionen
Klinische observatie en inschaling van de oogreacties
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung und Bewertung: behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Observatie en scoring; testgroep en controlegroep
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der möglichen Wettbewerbsbeeinträchtigungen (theories of harm)
Theories of harm vanuit het oogpunt van de mededinging
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung dieses Systems ist nicht erforderlich.
Dit systeem hoeft niet gekeurd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung nach unterschiedlichen Kategorien, gezielte Kampagnen usw.
Verschillende categorieën rating points, spotcampagnes e.d.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Bewertung unreifer mikrokernhaltiger Erythrozyten:
criteria voor het scoren van onrijpe erytrocyten met micronuclei;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bewertung des Risikos für Wasserorganismen und
de risicobeoordeling voor in het water levende organismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der Passiva der SNCM
Met betrekking tot de hoogte van de passiva van de SNCM
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnungsstufen zur Bewertung ernster unerwünschter Reaktionen
Bepaling van de imputabiliteit van ernstige ongewenste bijwerkingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Augenreaktionen ist zwangsläufig subjektiv.
De inschaling van oogreacties is per definitie subjectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einheitlichkeit und Kohärenz der Bewertung;
uniformiteit en consistentie bij het examineren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Kompatibilität mit der Infrastruktur,
compatibiliteit met de infrastructuur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausgangsszenario dient als Referenz für die Bewertung alternativer Szenarien.
De referentiesituaties moet dienen als referentiepunt waaraan de alternatieve scenario's worden getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertung zufolge handelt es sich jedoch um geringe Risiken.
Uit de risicobeoordeling blijkt echter dat de risico's al gering zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Bewertung begonnen, dürfen Vorschläge nicht mehr geändert werden.
Voorstellen mogen niet worden gewijzigd tijdens de evaluatiesessie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit, Abschnitt 2.1.
Zie criteria voor de verenigbaarheidsanalyse, punt 2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung der Grundwasserexposition hinsichtlich des Metaboliten M03 [2];
de grondwaterblootstellingsbeoordeling voor metaboliet M03 [2];
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse des ICAO-Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht;
de resultaten van het Universal Safety Oversight Audit Programme van de ICAO;
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DES KRITERIUMS EINER DIENSTLEISTUNG VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE
TOEWIJZING VAN HET BEHEER VAN EEN DIENST VAN ALGEMEEN ECONOMISCH BELANG AAN FRANCE 2 EN FRANCE 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit einem Anhänger oder Spezialfahrzeug zur Bewertung von Reifen
Procedure voor de aanhanger of het speciale testvoertuig voor banden
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Na die bepaling moeten de lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Bewertung der physikalischen, chemischen und toxikologischen Eigenschaften der Testsubstanz
Voorevaluatie van de teststof op fysische, chemische en toxicologische eigenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss selbst führt allerdings keine Bewertung des Vorschlags durch.
Het comité evalueert het voorstel echter niet zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Umweltauswirkungen der Technologieergebnisse der einzelnen ITD;
milieu-effectenbeoordeling van de technologische resultaten van individuele ITD’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung stützt sich auf die folgenden Grundsätze:
De procedure zal zijn gebaseerd op de volgende uitgangspunten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Einhaltung der Verpflichtungen zur Nutzung erneuerbarer Energie,
het meten van de naleving van de verplichtingen tot het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge
Evaluatiecommissie voor offertes en deelnemingsverzoeken
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt verschiedene Methoden für die Bewertung dieser Immobilien.
Er zijn verschillende methoden om dergelijk onroerend goed te waarderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewertung der Kriterien gilt die folgende Benotung:
Voor elk onderzocht criterium hebben de scores de navolgende betekenis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung der Konformität ist in dieser TSI nicht gefordert.
In het kader van deze TSI wordt geen conformiteitskeuring verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung der Konformität ist im Teilsystem „Energie“ nicht gefordert.
In het kader van het subsysteem Energie wordt dientengevolge geen conformiteitskeuring verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Bewertung verwendete Bahnsteighöhe ist im Fahrzeugregister einzutragen.
De perronhoogte die voor de test gebruikt is moet vermeld worden in het rollend materieelregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zum Entwurf des Berichts über die Bewertung der Erneuerung
Opmerkingen over het ontwerp van het beoordelingsverslag over de verlenging
Korpustyp: EU DGT-TM
eine verlässliche Bewertung der Instrumente ist in folgender Form verfügbar:
betrouwbare waarderingen zijn voor deze instrumenten op de volgende wijze beschikbaar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Bewertung von 2000 wurde gleichzeitig eine Einigung erzielt.
Over de lijst voor 2000 werd tegelijkertijd een overeenkomst bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung von sensorischer Aktivität, Greifkraft und motorischer Aktivität;
sensorische activiteit, grijpkracht en motorische activiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Ergebnisse dieser Bewertung.
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de resultaten van de opgemaakte balans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Kosten für Bau/Aufbau und Betrieb.
geraamde kosten van aanleg en exploitatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baracken, gemeinsame Bewertung von Nr. 12 und 13
Paviljoenen 12 en 13 worden samen getaxeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Baracken, gemeinsame Bewertung von Nr. 14 und 15
Paviljoenen nrs. 14 en 15 worden samen getaxeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Postamt, gemeinsame Bewertung von Nr. 29 und 92
Postkantoor, nrs. 29 en 92 worden samen getaxeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Merkmale erfolgt gemäß Tabelle 1.
De punten moeten volgens tabel 1 worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
So weit weist die fachliche Bewertung keine Mängel auf.
Voorzover het taxatierapport van de deskundige geen tekortkomingen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems oder
de interoperabiliteitsonderdelen van het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” te keuren of
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der staatlichen Beihilfe und Bewertung der Überkompensierung
Bedrag van de staatssteun — overcompensatie?
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichenfalls Leistungsrichtwerte und Systeme zur Bewertung der Umweltleistungsniveaus.
zo nodig criteria voor topprestaties en evaluatiesystemen voor milieuprestatieniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung der Exposition des Grundwassers hinsichtlich Metaboliten.
de grondwaterblootstellingsbeoordeling ten aanzien van metabolieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde eine neue Bewertung des unerschlossenen Grundstücks vorgelegt.
Er werd een nieuwe schatting van het niet-bouwrijpe perceel voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge
Evaluatiecomité voor inschrijvingen en deelnemingsverzoeken
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenerfassung und -bewertung, Berichterstattung und Datennutzung auf Unionsebene
Verse kaas valt niet onder dit gecoördineerde bewakingsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang der Angebote bei TVO und Beginn der Bewertung
Ontvangst van de inschrijvingen door TVO en begin van het beoordelingsproces
Korpustyp: EU DGT-TM
KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG LANGFRISTIGER ZUGANGSPREISE IN FTTH-NETZEN
CRITERIA OM TARIEVEN VOOR LANGETERMIJNTOEGANG TE BEPALEN IN GEVAL VAN FTTH
Korpustyp: EU DGT-TM
KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG VON MENGERABATTEN IN FTTH-NETZEN
CRITERIA OM VOLUMEKORTINGEN TE BEPALEN IN GEVAL VAN FTTH
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall neuer Referenzunfälle: Beschreibung und Bewertung der radiologischen Folgen:
In het geval van nieuwe referentieongevallen: beschrijving en evluatie van de stralingsgevolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Auswahl und die Bewertung der Maßnahmen.
selectie- en beoordelingscriteria voor de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung des Risikos der Grundwasserkontamination konnte nicht abgeschlossen werden.
De risicobeoordeling voor verontreiniging van het grondwater kon niet worden afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung beruht auf deren ordnungsgemäß geprüften Informationen.
Dat gebeurde op basis van naar behoren gecontroleerde informatie van die producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Daarna zorgen de lidstaten ervoor dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine wissenschaftliche Bewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses des Arzneimittels;
een wetenschappelijke afweging van de voordelen en risico’s van het geneesmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Sensorik, Greifstärke und motorische Aktivität (sofern zutreffend);
bepalingen van de activiteit van de zintuigen, de grijpkracht en de motorische activiteit (indien beschikbaar);
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung des Vorhandenseins gefährlicher Stoffe.
Er wordt gekeken of het apparaat functioneert en of het gevaarlijke stoffen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien zur Bewertung der Förderfähigkeit von Investitionen [71].
studies naar het classificeren van investeringen als subsidiabele steun [71].
Korpustyp: EU DGT-TM
Audits und Kontrollen zur Bewertung von Lieferanten und Unterauftragnehmern,
evaluatieaudit en beheersing van leveranciers en onderaannemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Bewertungssitzungen (Bewertung im Fernverfahren und/oder zentrale Bewertung) — kann mit den weiter unten beschriebenen Szenarien kombiniert werden)]
Meervoudige evaluatiesessies (op afstand en/of centraal) — kunnen met onderstaande scenario’s gecombineerd worden]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagentur erläutert, ob sie die Bewertung der vertieften Prüfung der Unterlagen selbst durchgeführt oder sich auf die Bewertung eines Dritten verlassen hat und wie diese Bewertung das Rating beeinflusst.
Het ratingbureau deelt mee of het deze „due diligence”-processen zelf heeft doorgelicht, dan wel op de doorlichting van een derde partij is afgegaan, en vermeldt hoe de uitkomst van deze doorlichting de rating heeft beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Bewertung der Buchführungssysteme und gegebenenfalls Bewertung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Erstellung oder Begründung von Buchführungsdaten verwendet werden sollen;
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen, alsmede, waar van toepassing, het valideren van de door de ordonnateur vastgestelde systemen die tot doel hebben boekhoudkundige gegevens te verstrekken of te motiveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die globale Bewertung der Solidität eines Finanzinstituts durch die Aufsichtsbehörde auch eine Bewertung der Kohärenz der Vergütungsstrategie des Finanzinstituts mit den Grundsätzen dieser Empfehlung enthalten.
Daarom moet in de algemene verklaring van de toezichthoudende instantie over de soliditeit van de financiële onderneming een verklaring worden opgenomen over de overeenstemming van het beloningsbeleid van de financiële onderneming met de in deze aanbeveling vervatte beginselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese benannte Stelle muss zur Bewertung des Teilsystems „Fahrzeuge“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem oder, falls erforderlich, zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem befugt sein.
De aangemelde instantie moet bevoegd zijn het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” dan wel het subsysteem „Energie voor hogesnelheidslijnen” te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Almenna Verkfræðistofan (AV) nahm eine teilweise Bewertung der Grundstücke von Sementsverksmiðjan hf. in Reykjavik im Februar 2003 und eine vollständige Bewertung im November 2003 vor.
Almenna Verkfræðistofan (AV) deed een gedeeltelijke schatting van de eigendommen van Sementsverksmiðjan hf. in Reykjavik in februari 2003 en een volledige schatting in november 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung und Bewertung sollte messbare und sachgerechte Ziele und Indikatoren umfassen.
Hierbij dienen meetbare en relevante doelstellingen en indicatoren te worden gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
87 Bei der Bewertung leistungsorientierter Verpflichtungen legt ein Unternehmen Folgendes zugrunde:
87 Een entiteit moet haar brutoverplichtingen uit hoofde van toegezegde pensioenrechten waarderen op een basis die met de volgende elementen rekening houdt:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie die vom EU-RL festgelegten Kriterien zur Bewertung der Leistungsfähigkeit erfüllen.
zij voldoen aan de prestatiecriteria die door het EU-RL zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Bewertung kann anhand einer grafischen Darstellung oder aufgrund eines formalen Tests vorgenommen werden (18).
Deze bepaling kan grafisch worden uitgevoerd of met een formele toets (18).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kriterien für die Auswahl und Bewertung der zu finanzierenden Vorhaben;
de criteria voor de selectie van de te financieren concrete acties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektionen dienen der laufenden Bewertung der Beachtung der GMP durch die Hersteller.
Bij de inspecties is het gebruikelijk dat wordt nagegaan of de fabrikant aan de GMP-voorschriften voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verständnis der Wirkungsweise ist demnach ein ausschlaggebender Aspekt der Bewertung.
Inzicht in het werkingsmechanisme is dus een cruciale stap in het evaluatieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
spätestens zum 31. Dezember 2014 einen Bericht über die Ex-post-Bewertung des Programms.
uiterlijk op 31 december 2014, een eindevaluatieverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Liste dient zur Information, welche Veränderungen eine erneute Bewertung des Fahrzeugentwurfs erfordern.
De volgende lijst is een richtlijn voor wijzigingen die herkeuring van een voertuigontwerp nodig maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Bewertung verwendete Bahnsteighöhe muss 915 mm oder niedriger sein.
De perronhoogte die voor de test gebruikt wordt moet 915 mm of minder zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
SICHERUNG UND BEWERTUNG DER QUALITÄT DER DATEN (ARTIKEL 9 ABSÄTZE 1, 2 UND 3)
KWALITEITSBORGING EN KWALITEITSBEOORDELING VAN DE GEGEVENS (ARTIKEL 9, LEDEN 1, 2 EN 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Bewertung der Hauptindikatoren hinaus müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Naast de scoretabel moet aan alle onderstaande verplichte voorwaarden worden voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen zur Bewertung des Risikos für Grundwasser und Wasserorganismen.
De betrokken lidstaten verzoeken om indiening van bevestigende informatie wat betreft de risicobeoordeling voor het grondwater en in het water levende organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war der Kommission nicht bekannt, für welchen Zeitpunkt genau die Bewertung der Förderfähigkeit vorzunehmen war.
Dit betekende dat de Commissie niet kon bepalen met betrekking tot precies welk tijdstip de subsidiabiliteitsbeoordeling diende te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt eine Überwachung des Forschungsprogramms einschließlich einer Bewertung der erwarteten Ergebnisse durch.
De Commissie controleert de voortgang van het onderzoeksprogramma en beoordeelt daarbij de verwachte baten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase der BAS-Bewertung (endet bei einer Geschwindigkeit von 15 km/h)
evaluatiefase remhulpsysteem (einde bij snelheid van 15 km/h)
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder mit Hilfe eines Anhängers oder eines Spezialfahrzeugs zur Bewertung von Reifen oder
een aanhanger of een speciaal testvoertuig voor banden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung der Sicherheit dieses Lebensmittelzusatzstoffs oder dieser Gruppe von Lebensmittelzusatzstoffen in irgendeiner Weise berühren könnten.
van invloed kan zijn op de veiligheidsbeoordeling van dat levensmiddelenadditief of die groep levensmiddelenadditieven.