linguatools-Logo
272 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewertung beoordeling 4.138 evaluatie 3.189 waardering 605 taxatie 138 keuring 54 raming 42 inschatting 36 weging
aanwijzing
goedkeuring van de EOGFL-leningen
puntenwaardering
[Weiteres]
Bewertung Administratieve en algemene zaken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewertung evaluatie daarvan 26 beoordelingen 43 geëvalueerd 103 oordeel 100 evaluaties 58 onderzoek 70 waardebepaling 61 analyse 95 toetsing 44 waarde 46 evalueren 236 beoordeeld 185 beoordelen
bewertung passingen

Verwendungsbeispiele

Bewertung beoordeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wissenschaftliche Leitlinien für die Einreichung und Bewertung von Multi-Strain-Dossiers sind von der Agentur zu verabschieden.
Er worden wetenschappelijke richtsnoeren voor de indiening en beoordeling van meerstammendossiers door het Bureau vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind daher wirksame Schutzvorkehrungen zu treffen, um Interessenkonflikte bei der Bewertung von Projektvorschlägen und der Abstimmung darüber zu vermeiden.
Er moeten dan ook doeltreffende vrijwaringsmaatregelen worden vastgesteld om belangenconflicten bij de beoordeling van en de stemming over projectvoorstellen te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschleunigte Bewertung versnelde beoordeling
laufende Bewertung continue evaluatie 4 permanente evaluatie
"on going"-evaluaties
Ökologische Bewertung ecologische beoordeling
Ökotoxikologische Bewertung ecotoxicologische evaluatie
Umweltökonomische Bewertung milieu-economische waardering
environmental economic valuation
Gemeinsame Bewertung gezamenlijke evaluatienota
kriminalpräventive Bewertung criminaliteitsbestendig maken
crime proofing
automatische Bewertung automatische toetsing
vergleichende Bewertung vergelijkende evaluatie 10
versicherungsmathematische Bewertung actuariële raming 5
Sektorale Bewertung beoordeling per sector
Toxikologische Bewertung toxicologische expertise
giftigheidsboordeling
Monetäre Bewertung monetaire waardebepaling
gemeinsame Bewertung gezamenlijke beoordeling 2
Performance-Bewertung performantie-evaluatie
genetische Bewertung genetische evaluatie
direkte Bewertung directe waardering
analytische Bewertung analytische evaluatie
analytische beoordeling
summarische Bewertung niet-analytische evaluatie
indirekte Bewertung indirecte evaluatie
subjektive Bewertung subjectieve beoordelingen
betriebliche Bewertung operationele evaluatie
neurologische Bewertung neurologische evaluatie
externe Bewertung externe evaluatie 37
statische Bewertung statische evaluatiefunctie
klinische Bewertung klinische evaluatie 13
genomische Bewertung genomische evaluatie
GuV-Bewertung winst-en-verlieswaardering
Millenniums-Bewertung der Ökosysteme millennium-ecosysteemevaluatie
Bewertung des Vermögens waardering van activa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewertung

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bewertung der einzelnen Scharniere.
Test van één scharnier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahrenermittlung und Bewertung des Schweregrads
Vaststelling van de aard en ernst van de gevaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Bewertung von Aberrationen;
Criteria voor het scoren van afwijkingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschießende Bewertung des Gesamtrisikopotenzials [8]
Eindoordeel over algemeen potentieel risico [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
ontwerpt, organiseert en evalueert zij opleidingsacties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Bewertung wurde von HSBC vorgenommen.
Een tweede waardeberekening werd uitgevoerd door HSBC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung von Stellenbewerbern vor der Einstellung
Diensten van beoordelingscentrum voor aanwerving van personeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Toxizität beim jeweils anderen Geschlecht
Bepaling van de toxiciteit bij het andere geslacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Hautreaktionen
Klinische observatie en inschaling van de huidreacties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Hautreaktionen ist zwangsläufig subjektiv.
De inschaling van huidreacties is per definitie subjectief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG VON MASSNAHMEN ALS „NEUE“ BEIHILFE
HET AANMERKEN VAN MAATREGELEN ALS „NIEUWE” STEUN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewertung gelten folgende Bedingungen:
De test moet worden uitgevoerd op een
   Korpustyp: EU DGT-TM
solide Erfahrung in der Bewertung von Managementsystemen;
over een degelijke ervaring beschikt inzake de boordeling van managementsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Augenreaktionen
Klinische observatie en inschaling van de oogreacties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung und Bewertung: behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Observatie en scoring; testgroep en controlegroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der möglichen Wettbewerbsbeeinträchtigungen (theories of harm)
Theories of harm vanuit het oogpunt van de mededinging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung dieses Systems ist nicht erforderlich.
Dit systeem hoeft niet gekeurd te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung nach unterschiedlichen Kategorien, gezielte Kampagnen usw.
Verschillende categorieën rating points, spotcampagnes e.d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Bewertung unreifer mikrokernhaltiger Erythrozyten:
criteria voor het scoren van onrijpe erytrocyten met micronuclei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bewertung des Risikos für Wasserorganismen und
de risicobeoordeling voor in het water levende organismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der Passiva der SNCM
Met betrekking tot de hoogte van de passiva van de SNCM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnungsstufen zur Bewertung ernster unerwünschter Reaktionen
Bepaling van de imputabiliteit van ernstige ongewenste bijwerkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Augenreaktionen ist zwangsläufig subjektiv.
De inschaling van oogreacties is per definitie subjectief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einheitlichkeit und Kohärenz der Bewertung;
uniformiteit en consistentie bij het examineren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Kompatibilität mit der Infrastruktur,
compatibiliteit met de infrastructuur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausgangsszenario dient als Referenz für die Bewertung alternativer Szenarien.
De referentiesituaties moet dienen als referentiepunt waaraan de alternatieve scenario's worden getoetst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertung zufolge handelt es sich jedoch um geringe Risiken.
Uit de risicobeoordeling blijkt echter dat de risico's al gering zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Bewertung begonnen, dürfen Vorschläge nicht mehr geändert werden.
Voorstellen mogen niet worden gewijzigd tijdens de evaluatiesessie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit, Abschnitt 2.1.
Zie criteria voor de verenigbaarheidsanalyse, punt 2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung der Grundwasserexposition hinsichtlich des Metaboliten M03 [2];
de grondwaterblootstellingsbeoordeling voor metaboliet M03 [2];
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse des ICAO-Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht;
de resultaten van het Universal Safety Oversight Audit Programme van de ICAO;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DES KRITERIUMS EINER DIENSTLEISTUNG VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE
TOEWIJZING VAN HET BEHEER VAN EEN DIENST VAN ALGEMEEN ECONOMISCH BELANG AAN FRANCE 2 EN FRANCE 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit einem Anhänger oder Spezialfahrzeug zur Bewertung von Reifen
Procedure voor de aanhanger of het speciale testvoertuig voor banden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Na die bepaling moeten de lidstaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Bewertung der physikalischen, chemischen und toxikologischen Eigenschaften der Testsubstanz
Voorevaluatie van de teststof op fysische, chemische en toxicologische eigenschappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss selbst führt allerdings keine Bewertung des Vorschlags durch.
Het comité evalueert het voorstel echter niet zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Umweltauswirkungen der Technologieergebnisse der einzelnen ITD;
milieu-effectenbeoordeling van de technologische resultaten van individuele ITD’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung stützt sich auf die folgenden Grundsätze:
De procedure zal zijn gebaseerd op de volgende uitgangspunten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Einhaltung der Verpflichtungen zur Nutzung erneuerbarer Energie,
het meten van de naleving van de verplichtingen tot het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge
Evaluatiecommissie voor offertes en deelnemingsverzoeken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt verschiedene Methoden für die Bewertung dieser Immobilien.
Er zijn verschillende methoden om dergelijk onroerend goed te waarderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewertung der Kriterien gilt die folgende Benotung:
Voor elk onderzocht criterium hebben de scores de navolgende betekenis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung der Konformität ist in dieser TSI nicht gefordert.
In het kader van deze TSI wordt geen conformiteitskeuring verlangd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung der Konformität ist im Teilsystem „Energie“ nicht gefordert.
In het kader van het subsysteem Energie wordt dientengevolge geen conformiteitskeuring verlangd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Bewertung verwendete Bahnsteighöhe ist im Fahrzeugregister einzutragen.
De perronhoogte die voor de test gebruikt is moet vermeld worden in het rollend materieelregister.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zum Entwurf des Berichts über die Bewertung der Erneuerung
Opmerkingen over het ontwerp van het beoordelingsverslag over de verlenging
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine verlässliche Bewertung der Instrumente ist in folgender Form verfügbar:
betrouwbare waarderingen zijn voor deze instrumenten op de volgende wijze beschikbaar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Bewertung von 2000 wurde gleichzeitig eine Einigung erzielt.
Over de lijst voor 2000 werd tegelijkertijd een overeenkomst bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung von sensorischer Aktivität, Greifkraft und motorischer Aktivität;
sensorische activiteit, grijpkracht en motorische activiteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Ergebnisse dieser Bewertung.
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de resultaten van de opgemaakte balans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Kosten für Bau/Aufbau und Betrieb.
geraamde kosten van aanleg en exploitatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baracken, gemeinsame Bewertung von Nr. 12 und 13
Paviljoenen 12 en 13 worden samen getaxeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baracken, gemeinsame Bewertung von Nr. 14 und 15
Paviljoenen nrs. 14 en 15 worden samen getaxeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postamt, gemeinsame Bewertung von Nr. 29 und 92
Postkantoor, nrs. 29 en 92 worden samen getaxeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Merkmale erfolgt gemäß Tabelle 1.
De punten moeten volgens tabel 1 worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So weit weist die fachliche Bewertung keine Mängel auf.
Voorzover het taxatierapport van de deskundige geen tekortkomingen bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems oder
de interoperabiliteitsonderdelen van het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” te keuren of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der staatlichen Beihilfe und Bewertung der Überkompensierung
Bedrag van de staatssteun — overcompensatie?
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichenfalls Leistungsrichtwerte und Systeme zur Bewertung der Umweltleistungsniveaus.
zo nodig criteria voor topprestaties en evaluatiesystemen voor milieuprestatieniveaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung der Exposition des Grundwassers hinsichtlich Metaboliten.
de grondwaterblootstellingsbeoordeling ten aanzien van metabolieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde eine neue Bewertung des unerschlossenen Grundstücks vorgelegt.
Er werd een nieuwe schatting van het niet-bouwrijpe perceel voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge
Evaluatiecomité voor inschrijvingen en deelnemingsverzoeken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenerfassung und -bewertung, Berichterstattung und Datennutzung auf Unionsebene
Verse kaas valt niet onder dit gecoördineerde bewakingsprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang der Angebote bei TVO und Beginn der Bewertung
Ontvangst van de inschrijvingen door TVO en begin van het beoordelingsproces
   Korpustyp: EU DGT-TM
KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG LANGFRISTIGER ZUGANGSPREISE IN FTTH-NETZEN
CRITERIA OM TARIEVEN VOOR LANGETERMIJNTOEGANG TE BEPALEN IN GEVAL VAN FTTH
   Korpustyp: EU DGT-TM
KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG VON MENGERABATTEN IN FTTH-NETZEN
CRITERIA OM VOLUMEKORTINGEN TE BEPALEN IN GEVAL VAN FTTH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall neuer Referenzunfälle: Beschreibung und Bewertung der radiologischen Folgen:
In het geval van nieuwe referentieongevallen: beschrijving en evluatie van de stralingsgevolgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Auswahl und die Bewertung der Maßnahmen.
selectie- en beoordelingscriteria voor de maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung des Risikos der Grundwasserkontamination konnte nicht abgeschlossen werden.
De risicobeoordeling voor verontreiniging van het grondwater kon niet worden afgerond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung beruht auf deren ordnungsgemäß geprüften Informationen.
Dat gebeurde op basis van naar behoren gecontroleerde informatie van die producenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Daarna zorgen de lidstaten ervoor dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine wissenschaftliche Bewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses des Arzneimittels;
een wetenschappelijke afweging van de voordelen en risico’s van het geneesmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Sensorik, Greifstärke und motorische Aktivität (sofern zutreffend);
bepalingen van de activiteit van de zintuigen, de grijpkracht en de motorische activiteit (indien beschikbaar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung des Vorhandenseins gefährlicher Stoffe.
Er wordt gekeken of het apparaat functioneert en of het gevaarlijke stoffen bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien zur Bewertung der Förderfähigkeit von Investitionen [71].
studies naar het classificeren van investeringen als subsidiabele steun [71].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Audits und Kontrollen zur Bewertung von Lieferanten und Unterauftragnehmern,
evaluatieaudit en beheersing van leveranciers en onderaannemers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Bewertungssitzungen (Bewertung im Fernverfahren und/oder zentrale Bewertung) — kann mit den weiter unten beschriebenen Szenarien kombiniert werden)]
Meervoudige evaluatiesessies (op afstand en/of centraal) — kunnen met onderstaande scenario’s gecombineerd worden]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagentur erläutert, ob sie die Bewertung der vertieften Prüfung der Unterlagen selbst durchgeführt oder sich auf die Bewertung eines Dritten verlassen hat und wie diese Bewertung das Rating beeinflusst.
Het ratingbureau deelt mee of het deze „due diligence”-processen zelf heeft doorgelicht, dan wel op de doorlichting van een derde partij is afgegaan, en vermeldt hoe de uitkomst van deze doorlichting de rating heeft beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Bewertung der Buchführungssysteme und gegebenenfalls Bewertung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Erstellung oder Begründung von Buchführungsdaten verwendet werden sollen;
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen, alsmede, waar van toepassing, het valideren van de door de ordonnateur vastgestelde systemen die tot doel hebben boekhoudkundige gegevens te verstrekken of te motiveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die globale Bewertung der Solidität eines Finanzinstituts durch die Aufsichtsbehörde auch eine Bewertung der Kohärenz der Vergütungsstrategie des Finanzinstituts mit den Grundsätzen dieser Empfehlung enthalten.
Daarom moet in de algemene verklaring van de toezichthoudende instantie over de soliditeit van de financiële onderneming een verklaring worden opgenomen over de overeenstemming van het beloningsbeleid van de financiële onderneming met de in deze aanbeveling vervatte beginselen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese benannte Stelle muss zur Bewertung des Teilsystems „Fahrzeuge“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem oder, falls erforderlich, zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem befugt sein.
De aangemelde instantie moet bevoegd zijn het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” dan wel het subsysteem „Energie voor hogesnelheidslijnen” te keuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almenna Verkfræðistofan (AV) nahm eine teilweise Bewertung der Grundstücke von Sementsverksmiðjan hf. in Reykjavik im Februar 2003 und eine vollständige Bewertung im November 2003 vor.
Almenna Verkfræðistofan (AV) deed een gedeeltelijke schatting van de eigendommen van Sementsverksmiðjan hf. in Reykjavik in februari 2003 en een volledige schatting in november 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung und Bewertung sollte messbare und sachgerechte Ziele und Indikatoren umfassen.
Hierbij dienen meetbare en relevante doelstellingen en indicatoren te worden gehanteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
87 Bei der Bewertung leistungsorientierter Verpflichtungen legt ein Unternehmen Folgendes zugrunde:
87 Een entiteit moet haar brutoverplichtingen uit hoofde van toegezegde pensioenrechten waarderen op een basis die met de volgende elementen rekening houdt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie die vom EU-RL festgelegten Kriterien zur Bewertung der Leistungsfähigkeit erfüllen.
zij voldoen aan de prestatiecriteria die door het EU-RL zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Bewertung kann anhand einer grafischen Darstellung oder aufgrund eines formalen Tests vorgenommen werden (18).
Deze bepaling kan grafisch worden uitgevoerd of met een formele toets (18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kriterien für die Auswahl und Bewertung der zu finanzierenden Vorhaben;
de criteria voor de selectie van de te financieren concrete acties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektionen dienen der laufenden Bewertung der Beachtung der GMP durch die Hersteller.
Bij de inspecties is het gebruikelijk dat wordt nagegaan of de fabrikant aan de GMP-voorschriften voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verständnis der Wirkungsweise ist demnach ein ausschlaggebender Aspekt der Bewertung.
Inzicht in het werkingsmechanisme is dus een cruciale stap in het evaluatieproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spätestens zum 31. Dezember 2014 einen Bericht über die Ex-post-Bewertung des Programms.
uiterlijk op 31 december 2014, een eindevaluatieverslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Liste dient zur Information, welche Veränderungen eine erneute Bewertung des Fahrzeugentwurfs erfordern.
De volgende lijst is een richtlijn voor wijzigingen die herkeuring van een voertuigontwerp nodig maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Bewertung verwendete Bahnsteighöhe muss 915 mm oder niedriger sein.
De perronhoogte die voor de test gebruikt wordt moet 915 mm of minder zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SICHERUNG UND BEWERTUNG DER QUALITÄT DER DATEN (ARTIKEL 9 ABSÄTZE 1, 2 UND 3)
KWALITEITSBORGING EN KWALITEITSBEOORDELING VAN DE GEGEVENS (ARTIKEL 9, LEDEN 1, 2 EN 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Bewertung der Hauptindikatoren hinaus müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Naast de scoretabel moet aan alle onderstaande verplichte voorwaarden worden voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen zur Bewertung des Risikos für Grundwasser und Wasserorganismen.
De betrokken lidstaten verzoeken om indiening van bevestigende informatie wat betreft de risicobeoordeling voor het grondwater en in het water levende organismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war der Kommission nicht bekannt, für welchen Zeitpunkt genau die Bewertung der Förderfähigkeit vorzunehmen war.
Dit betekende dat de Commissie niet kon bepalen met betrekking tot precies welk tijdstip de subsidiabiliteitsbeoordeling diende te worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt eine Überwachung des Forschungsprogramms einschließlich einer Bewertung der erwarteten Ergebnisse durch.
De Commissie controleert de voortgang van het onderzoeksprogramma en beoordeelt daarbij de verwachte baten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase der BAS-Bewertung (endet bei einer Geschwindigkeit von 15 km/h)
evaluatiefase remhulpsysteem (einde bij snelheid van 15 km/h)
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder mit Hilfe eines Anhängers oder eines Spezialfahrzeugs zur Bewertung von Reifen oder
een aanhanger of een speciaal testvoertuig voor banden, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung der Sicherheit dieses Lebensmittelzusatzstoffs oder dieser Gruppe von Lebensmittelzusatzstoffen in irgendeiner Weise berühren könnten.
van invloed kan zijn op de veiligheidsbeoordeling van dat levensmiddelenadditief of die groep levensmiddelenadditieven.
   Korpustyp: EU DGT-TM